Acerca de Cervantes y la americana que interpretó la lengua de Jorge Luis Borges su segundo hogar emocional y el trabajo de su vida. Desde que era un colegial, se sentía Grandes atractivos para la lengua castellana y tuvo que enfrentar actitudes misóginas en las aulas universitarias, aprendió al principio de su carrera que el mundo literario estaba dominado por los hombres. «Me aburría el resto y el hecho de que no fuera español», admitió. Nació a orillas del río Delaware y falleció el 4 de septiembre de 2023 en Manhattan.
Dado Tribunal del Hispanismo Grossman estudió en la Universidad de Pensilvania y la Universidad de Nueva York y estuvo afiliado a la Universidad de Berkeley. fue premiado como Medalla de traducción PEN en 2006pag2008 Premio Literario de la Academia Estadounidense de Artes y Letrasella es Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía por El manuscrito de las cenizas2010 por Antonio Muñoz Molina y la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil, otorgada por el Rey Felipe VI de España.
tradujo sus obras al inglés auge Estilo de vida de la literatura latinoamericana. Incluso abandonó sus cátedras universitarias para dedicarse a tiempo completo al delicado arte de la traducción. Después de mucho trabajo, se ganó el derecho de aparecer con su extravagante nombre estampado en la portada de sus obras traducidas. Glorifica el trabajo de traducción. Siempre creí en el papel es una parte importante de su trabajo en la creación y difusión de la cultura.
Entabla una gran amistad por teléfono con Gabriel García Márquez, quien le acusa de tener problemas con Cervantes. Gabo dijo una vez que le gusta leer más El amor en tiempos de plaga En la traducción de Grossman que en su lengua tradicional. «Tú eres mi voz en inglés», le dijo una vez un colombiano a una gringa. Y respondió a la noticia de la muerte del premio Nobel colombiano: «Todo lo que escribió fue oro».
El difunto Harold Bloom reconoció esto traducción Quijote Éste es uno de los mejores, si no el mejor, criterio expresado también por el políglota escritor mexicano Carlos Fuentes. Según él, normalmente le lleva medio año traducir una novela y nunca interactúa con otras personas de su profesión, lo que considera que le hace un favor.
De ninguna manera fue un traductor del lenguaje común, ya que incluso esta difícil teoría del arte escribe: Por qué la traducción es importanteKatz, 2012 (en inglés: Por qué la traducción es importante, Prensa de la Universidad de Yale, 2011). Aquí afirma que el mayor desafío en cualquier traducción es escuchar claramente la voz del original y encontrar una voz en inglés que la refleje. Nunca fue al Caribe colombiano en busca del legendario Macondo. Tampoco comparó García Márquez y Cervantes«Son dos grandes. ¿Por qué compararlos?» Sin embargo, no tradujo Cien años de soledad pero Gregorio Rabassa.
Tradujo las obras de premios Nobel como Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, Carlos Fuentes, Sor Juana Inés de a Shakespeare y Darwin. la Cruz, Miguel de Cervantes Saavedra. De casi dos docenas de autores, Edith Grossman tradujo sólo a tres mujeres: una monja novohispana Sor Juana Inés de la Cruz.Milagro catalán – Carmen Laforet y Mayra Montero.
«Traducir a un autor es como casarse con él. Te debe gustar mucho»– dice Grossman, quien murió de cáncer hace unos días y es conocido como un gran traductor del siglo XX, arteria literaria que conecta América Latina con Estados Unidos durante décadas. Tenía un serio problema de valentía y creatividad, que se puede traducir en la pregunta: ¿Cómo se le explica una región subtropical a un gringo que nunca ha salido del norte de Estados Unidos?
Su herramienta más importante, afirma, es la intuición. Gracias a este «recurso», afirma Teresita Goyeneche, Grossman tradujo «Dinosaurio» de Augusto Monterroso, uno de los cuentos más breves de la historia de España. Cuando llegamos a esta parte en marzo de 2018 («Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí») hicimos dos clases, primero, ¿el dinosaurio se levanta o es la persona que mira al dinosaurio? dinosaurio y luego por qué en inglés Grossman tomó una licencia literaria y asumió que el observador era un hombre y lo tradujo usando el artículo definido con un significado masculino: Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí..
Para él, la primera gran novela de la humanidad tiene un detalle deslumbrante y moderno: el amor entre dos hombres. «Es una escena de amor en esas últimas líneas donde Sancho Panza le dice a Don Quijote que no muera, todas las cosas que podrían hacer juntos si él se quedara.. Las historias recientes, las historias de películas, están inspiradas en ese libro, dice emocionado.
«Miguel de Cervantes Saavedra cambió mi vida«, admite Grossman. «Su obra es el mundo entero, creó el español literario. El siguiente momento más revolucionario para la lengua fue García Márquez, y tuve la suerte de traducir a ambos», se jacta.
El esta desprovisto de vida Edith Grossman En momentos en que el problema de la migración latinoamericana hacia Estados Unidos es enorme, casi insuperable. El legado de esta mujer extraordinaria estará ahí para reconciliar lo que el venezolano y el caroliniano Juan Oropesa llama: la disparidad del destino de Estados Unidos.
Luis Eduardo Cortés Riera
[email protected]